sexta-feira, 9 de novembro de 2012

Origem e evolução da língua portuguesa


A península Ibérica e o latim

A região conhecida como Península Ibérica teve um papel importante no encontro de vários povos, e dessa forma, o povo português resultou de um antigo e demorado processo de miscigenação e de constantes aculturações. A língua falada pelos conquistadores (romanos), o latim, dominou quase toda a região. O latim pode ser dividido em duas modalidades: o latim clássico, gramaticalizado, usado pelas pessoas cultas, era falado e escrito; e o latim vulgar, de vocabulário reduzido, falado por aqueles que encaravam a vida pelo lado prático sem as preocupações de estilística do falar, era apenas falado.

Origem e evolução da língua portuguesa

A língua portuguesa é uma língua românica, ou neolatina, que se originou no que é hoje a Galiza e o norte de Portugal e é derivada do latim vulgar. A formação e a própria evolução da língua portuguesa contam com um elemento decisivo: o domínio romano, sem desprezar por completo a influência das diversas línguas faladas na região antes. Assim é que o latim vai passando por uma fase de transição, modificado pelos falares regionais,dando origem a vários dialetos,que recebem a denominação genérica de romanço.
O surgimento de Portugal como uma nação independente está vinculado às lutas travadas na Península Ibérica pela expulsão dos muçulmanos. Sabe-se que a língua portuguesa (do Brasil) é originária do português (de Portugal) e, como todo idioma, ela também sofreu uma evolução linguística histórica. Como todo sistema funcional e vivo, a língua acompanha a evolução de seu meio. Sendo assim, pode-se dizer que em Portugal a língua começou a mudar de acordo com as transformações sofridas no contexto social daquela época. A região de Portugal era cenário de momentos críticos de guerra e imposição de cultura alheia. As disputas territoriais acabaram por evidenciar um povo falante de uma "língua mista", pois já não era falado nem o latim vulgar e nem o clássico. Houve a mistura de falares decorrentes do substrato.
O substrato era uma imposição de povos que venciam uma batalha de dominação por territórios, Nesse caso, aos derrotados era imposto o latim vulgar como língua oficial. Consequentemente, estes mesmos povos já falavam uma língua que viria dar origem a outra, um pouco diferente do latim vulgar. No cado de Portugal  houve a mistura do latim vulgar com a língua imposta aos povos ibéricos e esta sofreu influências de língua bárbaras e árabes.
No Brasil não houve a imposição de substrato linguístico uma vez que quando os colonizadores aqui chegaram, existiam os nativos indígenas com sua própria linguagem. Mais tarde, o contato com os negros e com moradores de fronteiras também estabeleceu troca de elementos linguísticos, Nessa fusão surgiram os primeiros indícios de variação do português falado no Brasil para o português falado em Portugal.
A forte influência portuguesa em nossa língua está no fato de o nosso idioma possuir fortes traços linguísticos e ser bastante parecido com o idioma falado em Portugal  A diferença, pode-se dizer, recai na norma coletiva o que é comum a toda nação e, por conseguinte, seus dialetos e outras influências de linguagem.
No caso dos dialetos, existe em nosso território vasta influência linguística dos falares provenientes principalmente dos imigrantes, povos estes que tanto contribuíram para a transformação da linguagem falada aqui como também deram a ela características típicas. Com todo o histórico da língua portuguesa, com o avanço das pesquisas e estudos de evoluções linguísticas é coerente destacar que a língua falda e escrita hoje no Brasil sofreu um grande distanciamento do português europeu. O idioma trazido pelos portugueses começou a perder suas características peculiares a partir do momento em que tanto os colonizadores como os nativos tiveram seus primeiros contatos linguísticos e sociais. Os horizontes de comunicação foram se alargando, se distribuindo por estados e tomando formas peculiares de tal forma que é possível se falar, hoje, em uma língua brasileira.

2 comentários:

  1. Apesar do texto acima não lembrar que até a chegada ao poder em Portugal e consequentemte na antiga colónia, nós falávamos o inhangatu ou inhengatu, ou seja, basicamente o tupy-guarany, pois nas primeiras povoações da colônia, a proporção de falante da língua nativa para o português, era 80/20, pois Portugal já era um país pequeno e naquela época, com uma pequena população e não aceitava outros imigrantes. Hoje os nomes de lugates, cursos d'água, acidentes geograficos, plantas, como exemplo a jabuticaba, comidas, animais, insetos, peixes, aves e etc são tupy-guarany ou são derivados ou compostos como termos nativos, mani-oca = madioca, jubuti + caba = lugar do jubuti, a cidade de São Paulo, Paranapiacaba = lugar de onde se avista o mar, um dos sigficados mais lindos para um lugar, e ainda, nomes compostos, como a cidade Goiás- Rubia - rubiacea = café + taba = lugar. wanderval7@gmail.com

    ResponderExcluir